@ 2015 by Haruo Asakawa Website Project

- gift of the music -

「鳩よ」

~10ヶ国語 ~

 

Japanese

            鳩よ                

作詞・作曲:浅川春男 

 

(語り) 汚染された雨に濡れて

    翔べなくなってしまった事も知らずに

    ひたすら 平和を索(もと)めて祈る 鳩よ

    美しくも 哀しい 鳩よ

 

(合唱) 夜べの雨に 頭(こうべ)を垂れてる 鳩よ

    愛の光も 平和の灯も

儚き徒事(あだこと)と知りつ

微かな望みを 虹に託して 祈る

 

鳩よ 鳩よ

頭(こうべ)を上げて 翔んでください

鳩よ 鳩よ

束の間の 見果てぬ夢

空蝉のごとく 鳩よ

愛を信じて耐える 鳩よ

 

夜べの月に 泪を浮かべる 鳩よ

花の慈(めぐみ)みも 美空の煌めきも

虚しき泡沫と 知りつ

切なる願いを 星に託して 祈る

 

鳩よ 鳩よ

頭(こうべ)を上げて 翔んでください

鳩よ 鳩よ

束の間の 見果てぬ夢

空蝉のごとく 鳩よ

愛を信じて耐える 鳩よ

English

             Oh Dove !  

 

Lyrics & Songs Composed: Haruo ASAKAWA      

 

(Narration)  Soaked by dirty rain,

             Not knowing you can‘t fly.

             Oh dove, fervently pursuing peace,

             Beautiful, sad dove

 

(Chorus)    Oh dove, head dropping in the evening rain,

             Knowing how fleeting and futile are

             the light of love and the lamp of peace.

             Entrust your tiny hope to the rainbow.

 

            Oh enduring dove that trusts love.

            Oh dove, oh dove,

            Lift your head and fly !

            Fly ! fly ! Oh dove !

            Your fleeting dream vanishes,

            Oh dove like cast-off shell of a cicada.

 

            Tears welling up in your eyes at the evening moon.

            The beauty of the flowers, and the beautiful

            Sparkling sky,

            Knowing the bubble is empty.

            Entrust your fervent desire to the stars.

            

            Oh enduring dove that trusts love.

            Oh dove, oh dove,

            Lift your head and fly !

            Fly ! fly ! Oh dove !

            Your fleeting dream vanishes,

            Oh dove like cast-off shell of a cicada.

 

French

                           La Colombe

 

                Poesíe y Canción:Haruo ASAKAWA        

 

     (Narrateur)Trempée par une pluie contaminée、

             Tu ne sais pas que tu ne peux plus voler.

             Et portant, ma colombe, tu continues à prier pour la paix

             Ma colombe, comme tu es belle et triste.

 

      (Choeur)  Ma colombe, toi qui as la tête baissée sous la pluie du soir

            Tu sais combien futiles et passagères sont la lumière d‘amour 

            et la lampe de la paix.

       Et tu continues à prier

             Plaçant tes minces espoirs dans l‘arc-en-ciel.

 

             Ma colombe, ma colombe,

             Lève ta tête et prends ton vol !

             Ma colombe, ma colombe, prends ton vol !

             Ton rêve impossible ne dure qu’un instant

    Ma colombe, creuse comme une carcasse de cigale

    Ma colombe, tu résistes en croyant à l’amour.

 

    Tu regardes les larmes aux yeux la lune du soir,

    Tu le sais bien,

                             La consolation généreuse des fleurs et la beauté éclatante du 

  ciel Sont vaines comme des bulies.

  Et tu continues à prier

  Plaçant tes minces espoirs dans les étoiles.

 

  Ma colombe, ma colombe,

           Lève ta tête et prends ton vol !

           Ma colombe, ma colombe, prends ton vol !

           Ton rêve impossible ne dure qu’un instant.

  Ma colombe, duvenue comme une carcasse creuse de cigale 

  Ma colopmbe, tu résistes en croyant à l’amour.

Germam

               Ach Taub !                    

 

Text und Lieder : Haruo ASAKAWA      

 

(Erzählen)  Nass vom verseuchten Regen,

          Unbewusst, dass du nicht mehr fliegen kannst,

          Du wünschst dich sehnlichst den Friede und darum betest, 

ach Taube !

          Schön, doch traurig bist du.

 

(Chor) Im Nachtsregen senkst du den Kopf,

       Bewusst, dass sowohl Liebesschimmer als auch Friedenslicht

       Reine Vergeblichlkeit sind,

    Setzst du deine leise Hoffnung auf den Regenbogen und 

verrichtest dein Gebet

 

              Ach du Taube, du Taube !

            Bitte flieg mit gehobenem Kopf !

            Bitte flieg, du Taube, du Taube !

            Ein augenblicklicher, doch der ewige Traum ;

Du bist ganz wie Zikadenhülle, ach Taube !

Du glaubust an Liebe und hältst still, ach Taube !

 

Im Nachtsmondschein perlt dein Auge von Tränen, ach Taube !

Bewusst, dass sowohl Bulumenflor als auch Himmelslicht

Schön und flüssig wie Seifenblasen sind,

Setzst du deinen innigsten Wunsch auf die Sterne und 

verrichtest dein Gebet.

 

            Ach du Taube, du Taube !

            Bitte flieg mit gehobenem Kopf !

            Bitte flieg, du Taube, du Taube !

            Ein augenblicklicher, doch der ewige Traum ;

Du bist ganz wie Zikadenhülle, ach Taube !

Du glaubust an Liebe und hältst still, ach Taube !

 
 

Spanish

Hungarian

Russian

                    Paloma

 

Letras y Composición : Haruo ASAKAWA   

 

(Narración)  Bañados por la lluvia contaminada

Sin saber que ya no puede volar

La paloma sigue buscando seriamente la paz

Bella y triste, la paloma

 

(Coro)  En la lluvia de la noche, la paloma agacha la cabeza

       Tanto la luz del amor como de la paz

       Aunque sabe que sus sueños no son unos grandes sueños

       Deposita su esperanza sobre el arco iris

 

       Eres una paloma, eres una paloma

       Ten confianza en ti misma y vuela

       Eres una paloma, eres una palpma, vuela

       Sueño imperfecto y pasajero

       Como una cigarra vacia, La Paloma

       Confía en el amor, La Paloma

 

       Llorando lágrimas en la noche de la luna, La Paloma

       La belleza de las flores y la belleza del cielo

             Galamb !        

 

Dalszvőg és Összetétele : ASAKAWA Haruo        

 

(Beszélő)  Mocskos esőben ázott szárnyain,

          Felszállna bár, de nem tud a békéért esdeklő galamb,

          a szép, szomorú madár ...

 

(Kórus)  Szép feje lehorgad esős éjszakában,

        A szeretet fénye, a béke lámpása már

        Kétségbe fúlt, semmivé vált,

        Csupán a sápadt szivárvány reménye esdekel.

 

        Galamb, galamb,

        Emelt fejjel szárnyalj fel megint,

        Repülj galamb, repülj !

        Itt a perc, a végtelen álom,

        Repülj, mint mikor a kabóca álcájától megszabadul.

        Bízz a szeretetben rendületlenül.

        Galamb, gaiamb,

 

        Emelt fejjel szárnyalj fel megint,

        Repülj galamb, repülj !

        Itt a perc, a végtelen álom,

        Repülj, mint mikor a kabóca álcájától megszabadul.

Bízz a szeretetben rendületlenül.

 

        Az éjjeli Hold tükrözze szemed könnyét,

        A virág könyörülete, a szikrázó, szép égbolt vele,

        A hullámok tajtékja, tudod, hiábavaló.

        Ostromold az eget könyörögve.

        Az éjjeli Hold tükrözze szemed könnyét,

        A virág könyörülete, a szikrázó, szép égbolt vele,

        A hullámok tajtékja, tudod, hiábavaló.

        Ostromold az eget könyörögve.

 

Hangul

              О голубь!

 

Лирика и Компоэйция:Харуо АСАКАВА      

 

(Диалог)Промокши под загрязненным дождем,

          Не зная, что уже не может летать,

          О голубь, ты настойчиво молишься за мир,

          Красивый, пчальный голубь.  

 

(Хор)Ты склонил голову под ночным дождем

        Зная, как мимолетны

        Свет любви и огонек мира,

        Молишься, доверив радуге свою маленькую мечту

 

          О голубь, голубь!

          Лети, подняв голову

          Лети, голувь, лети,

          К мгновенной делекой мечте

          Пустой, как скорлупа цикады

          Ты веришь в любовь и терпишь муки

 

        Ты со слезами на глазах под ночной луной

        Зная, как пусты

        Красота цветов и блеск голубого неба

        Молишься, доверив звездам свою большую мечту

 

          О голубь, голубь!

          Лети, подняв голову

          Лети, голувь, лети,

          К мгновенной делекой мечте

          Пустой, как скорлупа цикады

          Ты веришь в любовь и терпишь муки

               비둘기야         

 

작사・작곡 : 아사가와 하루오           

 

(내레이션) 오염된 검은 비에 젖어

펼치지 못한 날개를 안고

오로지 평화를 기원하는 너 비둘기야

아름답고도 가련한 비둘기야

 

(합창) 밤이슬에 머리 숙여 날개 접은 비둘기야

사랑의 빛도 평화의 등도

덧없는 꿈인 줄 알면서

가냘픈 소원을 무지개에 담아 기원하네

 

비둘기야 비둘기야

하늘을 바라보며 높이 날아라

비둘기야 비둘기야 날개 펼쳐라

한 순간의 꿈인들

이세상에 허물처럼 비둘기야

사랑을 안고서 비둘기야

 

달빛에 눈시울 적시는 비둘기야

아름다운 꽃의 모습도 빛나는 저 하늘도

자취 없는 거품인줄 알면서

절절한 소원을 별에 담아 기원하네

Esperanto

Chinese

                            鸽子哟              

 

作词・作曲:浅川春男    


                   (旁白) 美丽哀婉的鸽子哟,全然不觉污雨
                       淋湿了翅膀,无法再展翅飞翔,只是执着地祈祷和
                           平的到来・・・・・・

                    (合唱)头因夜雨而垂下 鸽子哟
                                明知晓
                                爱的光芒 和平的灯火
                                都是虚空枉然
                                却还要
                                将希望托与彩虹 祈愿

                                鸽子 鸽子哟
                                 愿你昂首向高远
                                鸽子 鸽子哟
                                愿你凌空展翅飞
                                半途梦魇转瞬逝
                                一如空蝉 鸽子哟
                                笃信爱 坚韧向前
                           
                                泪水因夜月而弥漫 鸽子哟
                                明知晓
                                花朵的施舍 天空的绚烂
                                都是虚空枉然
                                却还要
                                将夙愿托与星斗 孜孜祈愿  

               Ho kolombo         

 

   Versoj kaj Komponado : Haruo ASAKAWA          

 

(Parolo) Ho kolombo, en plivo poluita !

          Senscia, ke ne eblas flugi plu,

          ĝi tamen preĝi por paco fervoras. 

Ho kolombo, povra, triste bela !

 

(ĥoro)  Ho kolombo, kapklina en nokta pluvo !

        Vi ja scias, ke vanas tute

        Kaj la lumo de l’ amo kaj la lampo de l’ paco,            

        sed al ĉielarko vi preĝas kun espero eta.

 

        Ho kolombo, ho kolombo !

        Flugu nun kun la kapo levita !

        Flugu nun, vi, kolombo brava !

        Kun fido je la amo vi eltenas,

        al rev’ efemera vi sopiras,

        kiel vaka ŝel’ cikada.

 

        Ho kolombo, vi larmas sub la luno.

        kaj la ben’ de l’ floroj kaj la lumoj en la ĉielo,

        ĉio vantas kiel  ŝaŭmo – vi scias.

Tamen vi konfidas al la steloj vian esperon.

 

Ho kolombo, ho kolombo !

Flugu nun kun la kapo levita !

Flugu nun, vi, kolombo brava !

        Kun fido je la amo vi eltenas,

        al rev’ efemera vi sopiras,

        kiel vaka ŝel’ cikada.

Copyright © Asakawa website Project All Rights Reserved.