@ 2015 by Haruo Asakawa Website Project

- gift of the music -

希望の翼

~10ヶ国語 ~

 

Japanese

   希望の翼           

 作詞・作曲:浅川春男    

 

空の果てから

煌(きらめ)き溢る星の降る夜(よ)に

何故か浮かべる真珠の泪

鳩よ

鳩の願いは

永久の平和がこの世に来る日

 

夕べの鐘は浄(きよ)らか鳴り響き 

聖なる祈りに愛を込めて

平和の光は優しく照りて

心安ら 天に地うに

 

曄(かがや)ける旭を浴びて

花園に蝶々は戯(あそ)ぶ

そよ吹く風に哢(さえず)る小鳥

四季の宴に野山は闌(たけ)て

永久の平和を祈る鳩の

希望の翼は高く翔(と)ぶ

 

諸人は挙(こぞ)りて集い

歓びの調べは朗ら

燃える生命(いのち)の血潮は躍り

希望の翼は翔(と)ぶ

English

      Wings of Hope

       Lyrics & Songs Composed: Haruo ASAKAWA

 

In the deepest sky

On a night when the stars twinkle brightly,

Inexplicably a tear fall like a pearl.

Oh, dove !

A dove’s hope is for 

The day when eternal peace comes to this world.

 

A bell echoing clearly through the evening sky

Is a holy prayer with love.

Peaceful light shines gently down

Bringing calm to heaven and earth.

 

Bathed by the bright morning sun

Butterflies fly around the flower beds

Birds are singing in the gentle wind.

The hills and fields are ripened with the feast of seasons

On wings of hope, praying for eternal peace

The doves fly high.

 

When many people come together

Bright is their delightful melody.

Their blazing life blood dances and

The wings of hope takes flight.

 

French

     Les Ailes de l’Espoir

Poesíe y Canción:Haruo ASAKAWA 

 

Des profondeurs du ciel

Un soir quand jaillisssent les ètoiles pour ètinceler avev éclat,

Pourquoi ces larmes perlées à tes yeux ?

Ma colombe,

Tuattends le jour où la paix regnera sur ce monde.

 

La cloche retentit dans le ciel du soir d’un son clair et pur.

Dans une prière sacrée pleine d’amour,

La lumière de la paix brillant tendrement

Apporte la sérénité au paradis et sur la terre.

 

Sous un soleil frais et brillant du matin,

Des papillions jouent dans le jardin des fleurs.

Les oiseaux chantent dans la brise soufflant rendrement.

Au’dessus des champs et des collines qui fêtent les quatre saison en festin

La colombe aux ailes d’espoir vole haut,

En prière pour une paix éternelle.

 

Les gens venus de partout se rassemblent,

A une musique qui chante la joie.

Leur sang de vie s’enflamme et tourbillonne

Et les ailes de l’espoir prennent leur vol.

Germam

    Schwingen der Hoffnung               

Text und Lieder : Haruo ASAKAWA  

 

Unter dem Nachathimmel

Mit übersäten, funkelunden Sternen weit in der Ferne,

Irgendwie perlt dein Auge von Tränen

Ach Taube !

Dein Wunsch ist der Tag,

An dem der Friede diese Welt besudht.

 

Die Abend-glocke ertönt klar,

Man steckt Liebe im heilingen Gebet.

Die Strahlen des Friedens ergieβen sich freundlich,

Während sie die Seele beruhigen, im Himmel und auf der Erde

 

Im strahlenden Morgensonnenlicht,

Spielen Schmetterlingen im Blumengarten.

Singen Vögelchen im säuselten Wind.

Berge und Felder feiern ihre höchste Blüte des Saisons.

Die Taube betet einen ewigen Friede und fliegt hoch,

Mit den hoffnungtragenden Schwingen.

 

Treffen alle Menschen einander,

Singen die Freudenlieder mit heiterer Stimme.

Das Herz flammt mit blühendes Leben.

Fliegen die Schwingen der Hoffnung.

 

Spanish

    Alas de esperanza

Letras y Composición : Haruo ASAKAWA  

 

En el más profundo de los cielos

En una noche en donde las estrellas brillan como perlas

Inexplicáblemente una lágrima como perla brota

¡Oh, tú paloma !

Paloma que quiere que la esperanza toda venga a este mundo

 

La campana suena cláramente en el cielo del atardecer

Es como una oración sagrada llena de amor

Una luz de paz brilla inundando de dulzura y calma tanto el cielo como

 la tierra.

Bañados por el sol de la mañana

Las mariposas revolotean sobre kas flores

Sopla una brisa, los pájaros cantan

Los montes y los campos estan llenos de los frutos de las estaciones

La esperanza eterna de la páloma vuela en sus alas muy alto

 

Cuando mucha gente se reune

Candor es una agradable melodía

Sus sangres bailan y

Su su esperanza toma vuelo

La belleza de las flores y la belleza del cielo

Sabiendo que la burbuja esta vacia

Confía tu desea ardiente al firmamento

Hungarian

     A vágyak szárnyain      

Dalszvőg és Összetétele : ASAKAWA Haruo  

 

A messzi egekből,

A ragyogó csillagokkal ékes éjszakán,

Miért csillan a könny, mint az igazgyöngy ?

A galamb a remény,

Várja, hogy örök béke köszöntsön a világra.

 

Tisztán cseng az esti harangszó,

A szent imádság szeretettel teljes,

A béke fénye szeliden árad,

Nyugalmat hoz mennynek és Földnek.

 

Hajnali fényben fürödve,

Kerti virágok között pillangó,

A szellőknek éneklő madárkák,

Az évszakok bálján hegy-völgy kivirul.

Az örök békét sóvárgó galamb

A vágyak szárnyán messze száll.

 

Mikor mindenki együtt lesz,

És az öröm dala hangzik,

Az égő élet, a pezsgő vér táncra perdül,

S a vágyak szárnyán messze száll.

 

Russian

     Крылья надежды

Лирика и Компоэйция:Харуо АСАКАВА  

 

В ночь с высокого неба

Льются и блещщут яркие звезды

Почему-то с жемчужными слезамина глазах

О голубь

Его мечта

День, когда вечный мир воцарится на земле

 

Радается чистый звон вечернего колокола

Святая молитва, полная любви

Свет мира нежно освещает

Спокойно небо и землю

 

Под восходящим солнцем

Порхают бабочки в цветах

Поют птицы, легкий ветерок

Холмы и поля в полной красоте

На крыльях надежды, мечтая вечного мира

Голубь взмывает ввысь

 

Люди собираются в круг

Весело звучит мелодия радости

Кровь жизно танцует горячо в жилах

На крыльлях надежды взмывает ввысь

Hangul

   희망의 날개       

작사・작곡 : 아사가와 하루오   

 

저 하늘 끝

찬란한 별들이 흐르는 밤에

어쩐지 눈에 띄우는 진주의 눈물

비둘기야

너의 소원은

온 세상을 안아주는 영원한 평화

 

어둠을 깨는 종소리 울리여

사랑을 담아서 기도를 올리네

평화의 빛발은 밝게도 비치여

행복은 넘치네 하늘과 땅에

 

찬란한 아침 햇살을 안고서

화원 속에 나비는 춤추고

꽃바람에  새들은 노래하네

사철향연에 강산은 물들고

영원한 평화를 그리면서 비둘기는

희망의 날개를 펼쳐 하늘 높이 날으네

 

사람들은 한 가정 이루고

환희의 노래 소리 울려 퍼지네

불타는 생명의 피가 용솟음치네

희망의 날개를 펼쳐 하늘 날으네

 

Chinese

    希望的翅膀       

作曲・作曲:浅川春男   

 

天际撒落灿烂的星光

夜色中泪水晶莹盈满眶

鸽子哟

鸽子期待

永久的和平来到世界上

 

晚钟声声清朗作响

爱融入神圣的祈祷

和平之光爱抚着苍穹

轻柔地普照在大地上

 

沐浴着绚丽的朝霞

蝴蝶在花园里翻飞姿靓

微风习习,鸟儿婉转

四季飨宴,野山酣畅

祈祷永久和平的鸽子

展开希望的翅膀高翔

 

万众聚集一堂

旋律欢快歌声朗

燃烧的生命热血沸腾

希望展翅高翔

Esperanto

    Flugiloj de l’espero           

 Versoj kaj Komponado : Haruo ASAKAWA 

 

Dum trembrilas la nokto

Kun stelruboj ĉielplenaj,

fontas al vi, ial, perlaj larmoj

Ho kolombo !

Vi deziras arde

alvenon de Paco Eterna sur la ter’.

 

Serene diseĥas sonoril’ vespera.

Kun varma amo en sankta preĝo

la lumo de l’ Paco brilas tenere,

ke regu trankvilo tere kaj ĉiele.

 

Banataj de helaj sunradioj matenaj

flirtas plezure papilioj en ĝardeno.

Sur zefiroj mildaj sonas pepoj birdetaj.

De l’ festenoj sezonaj fekundas la naturo,

Kaj alten flugas la kolombo

kun l esper’ je l’ pac’ eterna.

 

Kunvenas ĉiuj, kaj ekgajas

la melodi‘ de plezuro

Ekbrulas la viv’, ekdancas la sang’,

kaj batas jen la flugiloj de l’ espero.

Copyright © Asakawa website Project All Rights Reserved.