@ 2015 by Haruo Asakawa Website Project

- gift of the music -

「折鶴」

~10ヶ国語 ~

 

Japanese

English

            Folded Crane ―War and Peace―    

 

Lyrics & Songs Composed: Haruo ASAKAWA 

 

(Narration) Who are people making weapons for ?

           Who are people killing people for ?

           Throwing away the future.

 

(Chorus)  If there was no charity in the world,

People would inflict suffering on people.

If there was no kindness in the world,

People would hate and fight people,

 resulting in punishment.

 

Atomic Bomb ! Atomic Bomb !  Hiroshima, Nagasaki,

Never, never,  let it happen again !

Atomic Bomb ! Atomic Bomb !  Hiroshima, Nagasaki,

Never, never,  let it happen again !

 

If there was charity in the world,

People would arouse hope in people.

If there was kindness in the world,

The world would be a happy place for

People would lead people to the light.

 

French

Germam

              Der Papierkranich ーKrieg und Frieden-   

 

Text und Lieder : Haruo ASAKAWA  

 

(Erzählen)  Par wen produzieren Menschen Waffen ?

    Wofur mordcn Menschen und geben ihre Zukunft aiuf ?

 

(Chor)  Gibt es keine Liebe sut dieser Welt

    Werden Menschen ihre Mitmenschen verletzen und quälen

    Gibt es keine Barmhezigkeit dieser Welt

    Werden Menschen sich Hassen und stets neue Kriege zählen

        

Atombombe, Atombombe auf Hiroshima und Nagasaki

           Laβt solche krlege niemals Wiederholen !

    Atombombe, Atombombe auf Hiroshima und Nagasaki

Laβt solche krlege niemals Wiederholen !

 

Gibt es Liebe sut dieser Welt

Konnen Menschen ihren Mitinenschen Hoffnungen bringen

Gibt es Kcine Barmhezigkeit dieser Wel 

Konnen Menschen neues Licht srblicken und Gluck erringen

 

                  La grue de papier plié  ーGuerre et Poix―

 

Poesíe y Canción:Haruo ASAKAWA        

 

 (Narrateur) Pourquoi I’homme fait-il des armes ?

     Poerquoi I’un tue l’autre et se débarasse-t-il ainsi du demain ?

 

  (Coeur)  Si I’amour cesse en ce monde

     L’homme ne fait que torturer, blesser son prochain

     S’il n’y a plus de bonne volonté

     L’homme sera condamné ; la haine et les guerres s’ensuivront,

 

                                                  résultat ; I’enfer.

       

         Bombe atomique ! Bombe atomique ! Hirosima, Nagasaki

         Que jamais-jamais, ne se reproduisent !

         Bombe atomique ! Bombe atomique ! Hirosima, Nagasaki

         Que jamais-jamais, ne se reproduisent, jamais !

 

         S’il restait encore de I’amour en ce monde

         Les hommes donneraient de I’espoir las uns aux autres

         S’il y avait de la bonne volonté en ce monde

         Les hommes donneraient de la lumiére les un aux 

autres ;

                                            résultrat ; le bonheur.

Spanish

Hungarian

 

 

          Grulla hecha de papel  ―Guerra y Paz―

 

Letras y Composición : Haruo ASAKAWA    

 

(Narración)  ¿Para ser usadas contra quién hacen los 

     hombres las armas ?

            ¿Para qué matan los hombres ?

            ¿Vamos a tira nuestro futuro por la borda ?

 

(Coro)  Si no somos capaces de amar

       Haremos sufrir a otros hombres

       Si no hubiera amabilidad en este mundo

       Los hombres odiariamos y lucharíamos contra otra

      gente

       Sufririamos las consecuencias.

 

    ¡La bomba atómica !  ¡La bomba atómica !  Hirosihma, 

   Nagasaki,

   ¡Que nunca, nunca suceda otra vez !

   ¡La bomba atómica !  ¡La bomba atómica !  Hiroshima, 

   Nagasaki,

   ¡Que nunca, nunca suceda otra vez !  ¡Nunca en la vida !

 

       Si hay amor en el mundo

       Habrá esperanza para la gente

       Si hay amabilidad en le mundo

       La gente guiará la gente por el camino de la luz 

               Papirból hajtogatott darumadár 

                          ―Háború és Béke―

   

Dalszvőg és Összetétele : ASAKAWA Haruo  

 

(Beszélő)  Kinek gyártja fegyvert az ember ?

          Miért öli egyik a másikát ?

          Miért dobja el a holnapot ?

 

(Kórus)  Ha a világból a szeretet kimúl,

        Az ember társát csak gyötri, kínozza,

        Ha a jóakarat kihal belőlünk,

        Háború vár fajunkra, s kárhozat.

         

        Atombomba ! Atombomba !  Hiroszima, Nagaszaki,

        Ne térj vissza soha többé.

        Atombomba ! Atombomba !  Hiroszima, Nagaszaki,

        Ne térj vissza soha többé. soha !

 

        Ha a világban a szeretet megmarad,

        Az ember társának reményt jelent,

        Ha a jóakarat a világban megmarad,

        Fény lakik bennünk, boldogul a fajtánk.

Russian

Hangul

 

 

           Журавлики ―Война и мир―   

 

Лирика и Компоэйция:Харуо АСАКАВА   

 

(диалог)Для кого люди производят оружие ?

          Для чего люди убивают людей ?

          Отказываются от своего будущего.

 

(Хор)Если бы не было любви на земле

          Люди терзали бы других

          Если бы не было доброты на земле

          Люди стали бы полны ненависти и воевали

          Несли тяжелую кару

 

          Атомные бомбы! Хиросима, Нагасаки

     Никогда, никогда не должно повториться

          Атомные бомбы! Хиросима, Нагасаки

          Никогда, никогда не должно повториться

          Никогда!

 

       Если любовь есть на земле,

       Люди ведут людей к надежде

       Если доброта есть на земле

       Люди ведут людей к светлому будущему

       К счастливому будущему

               비둘기야         

 

작사・작곡 : 아사가와 하루오           

 

(내레이션) 오염된 검은 비에 젖어

펼치지 못한 날개를 안고

오로지 평화를 기원하는 너 비둘기야

아름답고도 가련한 비둘기야

 

(합창) 밤이슬에 머리 숙여 날개 접은 비둘기야

사랑의 빛도 평화의 등도

덧없는 꿈인 줄 알면서

가냘픈 소원을 무지개에 담아 기원하네

 

비둘기야 비둘기야

하늘을 바라보며 높이 날아라

비둘기야 비둘기야 날개 펼쳐라

한 순간의 꿈인들

이세상에 허물처럼 비둘기야

사랑을 안고서 비둘기야

 

달빛에 눈시울 적시는 비둘기야

아름다운 꽃의 모습도 빛나는 저 하늘도

자취 없는 거품인줄 알면서

절절한 소원을 별에 담아 기원하네

Chinese

                           

            合唱组曲音 乐之献礼

 

纸 鹤 —战争和平和—   作词・作曲:浅川春男 

 

(旁白)人类为谁造武器
            人类为何相互残杀,放弃未

 

(合唱)如果世上没有博爱 
                  人类会自我伤害 相互折磨无尽期
                  如果世上没有慈悲
                 人类会彼此憎恶 争战浩劫总相继


                         阿童木 阿童木 广岛长崎
                         决不 决不许重演那悲剧
                         阿童木 阿童木 广岛长崎
                         决不许 决不许重演那悲剧

                         如果世间有博爱
                         人类会相互引向希冀
                         如果世间有慈悲
                         人类会把自己引向光明,福音永相随

Esperanto

 

     Papergruoj ―Milito kaj Paco―     

 

Versoj kaj Komponado : Haruo ASAKAWA  

 

(Parolo)Por kiuj do la homoj produktas armilojn ?

     Por kio do la homoj mudras homoin kaij forĵetas la futuron ?

 

(ĥoro)  Se mankas vera amo en la mondo,

       la homoj homojn vundas kaj turmentas.

       Se mankas kariato en la mondo,

       la homoj homojn batas kun malamo, je pun’ sefina.

 

       Atombombo, Atombombo, Hiroŝima, Nagasaki

       Neniam, ripetiĝu tragedio !

       Atombombo’ Atombombo’ Hiroŝima, Nagasaki

       Neniam, ripetiĝu tragedio, ja absolute !

 

       Se estas vera amo en la mondo,

       la homoj homojn al esper’ invitas.

       Se estas karitato en la mondo, 

       la homoj homojn al lumhel’ kondukas, al ben’ eterna !

Copyright © Asakawa website Project All Rights Reserved.